مرکز ترجمه عربی (فارسی به عربی و عربی به فارسی) تلفن 09124789649

مرکز ترجمه عربی ناسار
ترجمه عربی به فارسی وفارسی به عربی

ترجمه کلیه متون عمومی و تخصصی در اسرع وقت به همراه تایپ به صورت اینترنتی و بدون نیاز به مراجعه حضوری

این گروه متشکل از نزدیک به 70 مترجم در تخصص های مختلف متناسب با نیاز شما می باشد

لینک مرکز ترجمه عربی ناسار (جهت دریافت اطلاعات بیشتر) :

اینجا کلیک کنید

 منظور از صفحه در اینجا یک صفحه A4  با 18 خط وفونت 14 می باشد.

در فایل ورد هر 300 کلمه

 

 در صورت نیاز ترجمه فوری از طریق تلگرام و واتساپ نیز امکان پذیر است.

 

 

شیوه سفارش ترجمه:

مرحله اول: ارسال متن به ایمیل زیر


habibkeshavarz@gmail.com

مرحله دوم: قیمت گذاری

مرحله سوم: در صورت موافقت با قیمت پرداخت 50 درصد هزینه به شماره کارت زیر

مرحله چهارم: تحویل ترجمه بعد از تسویه حساب نهایی

ویرایش ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی پذیرفته می شود



 همراه:09124789649

ایمیل:habibkeshavarz@gmail.com

habib_keshavarz@yahoo.com

 

دانلود منابع کارشناسی ارشد رشته زبان عربی (مترجمی عربی، ادبیات عربی، آموزش زبان عربی)

نام درس نام کتاب (برای دانلود روی نام هر کتاب کلیک کنید)  
صرف و نحو مبادی العربیه / رشید الشرتونی جلد چهارم اولویت با کتاب مبادی است. در صورت داشتن وقت کتاب جامع الدروس بسیار مفید است
جامع الدروس العربیه /غلایینی

دانلود مفاهیم علم نحو

بلاغت جواهر البلاغه  / احمد الهاشمی

البلاغه الواضحه  / امین جارم

کرانه ها / حسن عرفان

بدایه البلاغه / دکتر ابراهیم دیباجی

اولویت با جواهر البلاغه است اما مثال های البلاغه الواضحه نیز بسیار مهم است
متون دانلود ترجمه فارسی معلقات/ ترجانی زاده

متون نظم و نثر / دکتر ناظمیان

در درس متون، قرآن (به ویژه جزء ۳۰) و نهج البلاغه اهمیت زیادی دارد. در متون نیز مانند ترجمه باید مهارت خود را افزایش دهید.
تاریخ ادبیات ترجمه فارسی تاریخ ادبیات حنا فاخوری

تاریخ ادبیات عرب اکبر بهروز  (به فارسی)

تاریخ ادبیات فاخوری به عربی

الأدب العربی المعاصر فی مصر / شوقی ضیف

 
ترجمه کتاب روزنامه مجلات دکتر رضا ناظمیان

کتاب فن ترجمه دکتر رضا ناظمیان

جزوه ضرب المثل ها با معادل فارسی / دکتر کشاورز

جزوه روزنامه مجلات عربی / دکتر کشاورز

در درس ترجمه به جای خواندن کتاب های متفاوت باید مهارت خود را افزایش دهید و برای این کار باید ترجمه کنید و متون ترجمه شده را بخوانید. همچنین می توانید در کانال آموزش ترجمه عربی عضو شوید آدرس کانال: @arabictranslate
یا برای عضویت اینجا کلیک کنید
فرهنگ لغت های مفید فرهنگ فارسی عربی / غفرانی

 فرهنگ اشتقاقی (عربی فارسی) / علی اکبر شهابی

دانلود مقالات علمی پژوهشی - ادبیات تطبیقی، ادبیات عربی و ادبیات فارسی

برای دسترسی به هر مقاله روی آن کلیک کنید

تصویر مرگ و زندگی در شعر معاصر ایران

نوال السعداوی و گونه ادبی «رمان نفت»

ارائه مدل ارزیابی ترجمه فیلم با استناد به مدل دوسار و بررسی نقش کاربردی آن در آثار دوبله‌شده در ایران
بررسی تطبیقی طنز سیاه در داستان‌های فارسی و انگلیسی با تکیه بر مکتب سوررئالیسم

ارتباط صوت و معنی در قرآن کریم (پژوهشی در سوره نبأ)

بررسی انتقادی برنامه درسی ملی در حوزه آموزش زبان های خارجی

تغییر عناصر جمله درفرایند ترجمه

بررسی راهکارهای افزایش مهارت خواندن

معرفی مکتب های ادبیات تطبیقی

بررسی تطبیقی باده عرفانی در شعر حافظ و ابن فارض

چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه)

بررسی ساخت های گوناگون «کان»ی ناقصه در قرآن و نقد دیدگاه مترجمان در برابریابی فارسی آن

کارکرد عنصر تکرار و زیبایی آن در شعر نو (مورد پژوهی شعر بدر شاکر سیّاب)

تحلیلِ ساختگرایانه قابیل و هابیل در شعر بدر شاکر السیاب

ریشخند سیاسی در سرودۀ «هوامش علی دفترالنکسه» نِزار قبانی

تحلیل هرمنوتیکی نقش عناصر فرهنگی در درک زیبایی-شناسی شعر عربی قدیم

ریخت‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌شناسی‌ تمثیل‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌های عرفانی با تکیه بر اشعار سنایی، عطار و مولوی

نگاهی بر چهارچوب تحلیلی بازتاب جهان بینی در ترجمه و مصداق های آن در ترجمه های ادبی

تاریخ مداری در رمان های «سووشون» از سیمین دانشور و «سباق المسافات الطویله» از عبدالرحمن منیف

سبک شناسی رباعیّات خاقانی با نگاه به تأثیر پذیری از خیّام

بررسی و تطبیق اندیشه‌های اجتماعی در شعر بدر شاکر السیّاب و قیصر امین پور

بررسی تطبیقی گسست رابطۀ اضافی در دستور زبان عربی و فارسی

بررسی تطبیقی خرد در “شاهنامه” و “الأدب الصغیر و الأدب الکبیر”

دانلود یک نوحه عربی همراه با متن

انشودة رائعة
هی قصیرة ولكن ...
أحببت أن احضرها لكم
لجمال لحنها وكلماتها والصوت كذلك ~
وهی للمنشد / جهاد الیافعی



كلمات الانشودة


تـفـداك عـینی ومـالی .. أمـی وأبـوی وعـیالی



وأی شـی ثمـین وغـالی ،، یا رســـول اللــه



طـیـفـك یداعـب خـیالی .. مـزیــون سـید الرجـالی



قـدرك رفیــــع وعـالی ،، ونـفــــــداك واللـه


والتحمیل من هذا الرابط ,,


http://www.rofof.com/10imwty3/Tfdak_Jhad.html

 

أو من هنا

برای دانلود نوحه ای ديگر اينجا  کليک کنيد

خدمات ترجمه‌ای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی

دانلود فایل کامل مقاله

نوع مقاله: مقاله پژوهشی


نویسندگان
احمد پاشازانوس؛ علی خالقی
دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)
چکیده
این پژوهش به بررسی و نقد موضوع سبک و ساختار ترجمة عبدالوهّاب عزّام و خدمات ترجمه‌ای او در زبان و ادب فارسی و عربی می‌پردازد و برای جامع و کامل‌تر بودن نقد و بررسی‌ها، آثار برگزیدة ترجمة عزّام مورد بررسی قرار گرفته‌ است و نیز برای تبیین دقیق این موضوع، دیدگاه‌ها و سبک ترجمه‌ای عزّام، ترجمة قصاید شاعران نامور پارسی‌گوی همچون حافظ، مولوی، اقبال لاهوری، نظامی، عطّار نیشابوری از زبان فارسی به عربی و تألیفات بین زبانی او در زبان‌های شرقی آورده شده است. در این جستار از روش تحلیلی ـ توصیفی استفاده شده، بدین گونه که نخست آثار نادر ترجمه‌ای عزّام به زبان عربی را یافته، سپس اسلوب و ساختار ترجمة او در میان مقالات نقدی و تألیف‌های بین زبانی وی مورد بررسی قرار گرفته است و در نهایت، به بررسی و نقد آثار ترجمه شدة عزّام در زبان فارسی و عربی پرداخته شده است. نتایج پژوهش حاضر بیانگر این مطلب است که عبدالوهّاب عزّام به عنوان یکی از طلایه‌داران ترجمه در کشور مصر، در ترویج و انتقال ادب و فرهنگ و تمدّن فارسی به زبان عربی از طریق ترجمه، تلاش و اقدامات شایان ذکری را انجام داده است و با فراگیری اصول ترجمه و با بهره‌مندی از قریحة شاعری خود ـ طبق نظر بسیاری از نظریّه‌پردازان جهان عرب ـ در ترجمة آثار فارسی به عربی موفّق ظاهر شده است. ساختار شاعرانة ترجمه‌های وی و انتقال این عاطفه و احساس در کنار لفظ و معنا به ترجمه‌های عزّام ارج و اهمیّت فراوانی داده است.
کلیدواژگان
ترجمه؛ مصر؛ عزّام؛ ادب فارسی؛ ادب عربی

برابریابی دستوری و ترجمه‌پژوهی فراز «فمافوقها» در قرآن برپایه بینامتنیت با احادیث

دانلود فایل پی دی اف مقاله

نویسندگان
فاطمه گلی ملک آبادی ؛ رضا شکرانی    
دانشگاه اصفهان
چکیده
از دیر باز مفهوم فراز قرآنی«بَعُوضَةً فمافوقها»،«پشه و فراتر از آن»، موضوع بحث و اختلاف مفسران و مترجمان قرآن بوده، ظاهراً واژه «فوق» در معنای متداول آن (بالاتر و بزرگ‌تر) به کار نرفته، که ­نظر به در مقام تمثیل بودن این عبارت، معنای متضاد آن یعنی «کمتر و پائین‌تر» مورد اعتنا است.  این نوشتار ضمن بهره­گیری از دانش­های زبانی با  استناد به کتب لغت، نحو و تفسیر، و باتوجه به تفاوت‌های واژه‌های «فـ»، «ما» و «فوق»، با روش توصیفی– تحلیلی، و بر پایه روابط بینامتنی به بررسی مدلول این شیوه کاربرد در احادیث بزرگان صدر اسلام پیامبر(ص) و امام علی (ع) و امام موسی کاظم (ع)) پرداخته- که توجه به این بینامتنیت برای دریافت مفهوم آیه تاکنون از نظر دور مانده بوده است- و معنای این فراز را براساس تفسیر «بزرگ‌تر و بالاتر» روشن نموده است؛ نیز با عنایت به روابط بینامتنیت این عبارت قرآن و فرازی از خطبه 164 نهج­البلاغه مشخص می‌شود «فـَ» در این فراز، به معنای «إلی» است و باید در فارسی به واژه «تا» برگردان شده، مراتب سیر صعودی به بزرگ‌تر را نشان دهد؛ ضمن آنکه با نقد و بررسی بسیاری از ترجمه­های فارسی این عبارت و ارائهنمودارهای آن، نشان می­دهد واژه «فوق» در زبان فارسی قطعا دو معنای متضاد را (در هر صورت) بر نمی­تابد و بر این اساس فقط برخی ترجمه­ها وفادار می­نماید.
کلیدواژه ها
قرآن؛ حدیث؛ مافوق؛ بینامتنیت؛ واژه شناسی؛ نحو؛ ترجمه